Parole, parole, parole

Hay cosas que a pesar de los años que llevo aquí aún no soy capaz de decir en alemán. O palabras que, por extraño que pueda parecer, nunca antes había oído. En esos casos suelo intentar descifrar por mí misma qué puede significar aquello.

Una de esas palabras que para mí no tenían ningún sentido ni en el original ni después de mi propia traducción es Frühschoppen. Mi cerebro entendía eso como Früh = pronto + schoppen, que yo interpretaba como shoppen = comprar. Es decir, ir a comprar temprano. Algo así como colocarse a las puertad de una tienda el primer día de las rebajas, ¿no? Aunque no parecía ser la traducción correcta, ya que siempre que alguien hablaba de ello solía caer en domingo, y aquí ese día las tiendas están cerradas. Así que, ¿Qué querían comprar?

Según el diccionario Pons significa aperitivo. Lo cual tampoco termina de encajar con lo que yo he visto, que consiste en que el día después de una fiesta en el pueblo (o donde sea), al día siguiente a las 11 de la mañana se continúa festejando con cerveza y pollo asado o lo que sea que ofrezcan en el lugar en cuestión.

Otra de esas palabras raras es Stammtisch. Sigamos el hilo de mi cabeza: Stamm = tronco + Tisch = mesa. O sea, una mesa hecha a partir de un tronco muy gordo, seguramente. Nada más lejos de la realidad. Pons nos dice que es una mesa reservada para la clientela habitual. O en una más amplia acepción de la palabra, yo lo entiendo como quedar con las amigas/ amigos en un sitio determinado a intervalos regulares, aunque no siempre sea en la misma mesa. O, al menos, eso es lo que hago yo una vez al mes.

Puestos a hablar de palabras nuevas, hace poco he aprendido que el Federpennal es el estuche escolar (pero sólo en Austria), que los Filzstifte son los rotuladores aunque Filz sea fieltro, y que al año bisiesto se le dice Schaltjahr.

¿Alguna otra palabra con difícil o libre interpretación?

¿Qué te ha parecido esta entrada? Deja aquí tu comentario (tu correo electrónico no será publicado):