Lost in translation

La señora de Allgäu a la que conocí en el tren desde Salzburgo me dijo que tardaría aproximadamente una semana en acostumbrarme a hablar todo el tiempo en alemán. No puedo afirmar que ya lo haya conseguido, pero tal vez sí que voy camino de ello. Y tengo alguna prueba que lo demuestra.

Hoy he conocido a la otra camarera que va a trabajar conmigo prácticamente todos los días (o eso parece, porque según el calendario que hay en la cocina tenemos los mismos horarios). Os la voy a presentar: la voy a llamar «Compi maja». Es de Hungría, tiene un par de años más que yo, y ya he trabajado y comido con ella, nos hemos ido de compras a media tarde y hemos hablado de un montón de cosas. Ella lleva aquí casi dos años y me ha gustado algo que me ha dicho: al igual que me ocurre a mí, muchas veces no entiende lo que el Camarero o la Compi Camarera 1 dicen. ¡Menos mal! Le he explicado que estaba empezando a pensar que el problema era mío, que no sé tanto alemán como pensaba, pero me ha contado que la juventud del lugar (los Kollegen que rondan los 18/20 años) hablan un dialecto del alemán algo complicado de entender para los que somos de fuera, pero que no me preocupe, porque ella tampoco entiende todo lo que dicen.

Por otra parte, al Cocinero turco le voy entendiendo un poco más cada día. Sigue hablándome tremendamente despacio (demasiado, diría yo) mientras me mira fijamente a los ojos y me pregunta: Vertehst du das? (= ¿entiendes eso?), pero poco a poco voy comprendiéndole cuando habla con el resto de la gente, así que cuando llegue abril, puede que sea capaz de integrarme en sus conversaciones.

Por lo tanto, mi siguiente reto debe ser ése: una vez controle el tema de los platos, tendré que intentar entender ese dialecto tan cerrado que tienen… Creo que será difícil, pero me quedan muchos meses por delante.

Ahora bien, a quien sí entiendo perfectamente es al Austriaco, que me ha dicho esta mañana: Du arbeitest sehr gut, ich bin sehr zufrieden bei dir (= trabajas muy bien, estoy muy contento contigo; más o menos). Y con eso, amigos, tengo más que de sobra para no arrepentirme de haber venido aquí.

12 comentarios en “Lost in translation

  1. Sonia dijo:

    anda que no se tiran el rollo para decirte que están contentos… jajajaja maaaaaadre mia!!!!! Muy bien por tus malabares!!!! tenías que haber incluido la típica música de circo! jjajajajajaja Besuten!!!

    Me gusta

  2. Mamen dijo:

    No había que ser Rappel para saber eso wapa, ya te decía yo que cuando los de Austria te ficharan, te iban a poner una claúsula para no dejarte escapar. Besazos guapísima!!!

    Me gusta

    • ¡Gracias Mamen! La mayoría de la gente que trabaja aquí repite de nuevo después de cada… ¿cómo se dice en español? ¿Temporada, vielleicht? Pues eso, que si vienen en invierno por ejemplo, se quedan en verano, usw. ¡Qué lío de idiomas! Tú me entiendes 😉

      Me gusta

  3. Mami dijo:

    Buenas tardes. Después de muchos días desaparecida vuelvo, y hago el comentario donde pillo, no importa ¿no?. Lo de la bebida bien, alcohol no, caca y lo de los platos también muy bien, pero vete preparando, cuando vuelvas no te escaqueas. Estoy muy orgullosa de ti, de que consigas lo que te propongas, pero no hacía falta que te fueras tan lejos para yo saber que podías conseguirlo. Lo que más me alegra es verte contenta. Te quiero mucho. Mua mua.

    Me gusta

  4. Rosa dijo:

    Seguro que no ha dicho » du arbeitest sehr sehr sehr gut»., seguro que era solo un » sehr.».si eres un crak compañera.
    Tus padres deben de estar sehr sehr sehr orgullosos de ti. Besos guapa

    Me gusta

¿Qué te ha parecido esta entrada? Deja aquí tu comentario (tu correo electrónico no será publicado):